【樂人專欄:樂言】政治正確與音樂-胡喬立

O 2015/09/23    瀏覽: 8399 次


 

「Londonderry Air」,一首來自愛爾蘭的著名小調,以政治正確的現代漢語翻譯模式,應該是叫作「倫敦德里的空氣」吧;而熟知英倫文化的,就立時知道此曲「倫敦德里小調」,即是「Danny Boy」。 
 
「Londonderry Air」是北愛爾蘭的「國歌」(在英倫三島,其實是沒有甚麼法定國歌的),以北愛爾蘭名義參加的比賽,出場奏「國歌」,又或者勝利者踏上頒獎臺時,播放的便是這首樂曲,他們會稱為Victory Anthem。


 
因為「Danny Boy」一曲太過著名,很多人已忘記了原來的名字。曾經有這樣的個人經歷,在某一次娛賓表演,場內有人聽見了這首愛爾蘭小調,就走過來停止我們的演奏,說這是一首很不適合娛賓表演的樂曲,叫我們不如改奏其他樂曲。既然有嘉賓提出爭議,會聯想到「Danny Boy」歌詞的不祥意味,當然要順應民意;始終音樂表演是要令大家共鳴而生趣,而不是由演奏者自我中心地演繹。
 
嘗試以學術角度去理解,「Danny Boy」應該是一首調寄「Londonderry Air」的歌曲。同一旋律,曾經分別譜成聖詩,情歌,悼歌等,一如中國的詞牌曲牌,填上不同的詞,便有不同意境;舉個例,同樣是「水調歌頭」,「明月幾時有?把酒問青天。」和「才飲長沙水,又食武昌魚」兩位作者所表現出的氣度,便如雲泥之別。更令人容易困惑的是,「Danny Boy」這首歌其實有分別寫給男人和女士演唱的歌詞版本,意思亦稍有不同;嚴格來說,只有女士唱的時候才會叫「Danny Boy」,男士唱時則叫「Eily Dear」。儘管「Danny Boy」被認為不適合喜慶場合時演出,但在公元2002年,新世代風格音樂組合「秘密花園」(Secret Garden)把曲調加以改編而成新曲「You Raise Me Up」,旋即成為經典,響徹中外,被引用到不少莊嚴場合作儀式音樂,甚至成為世俗婚禮上的常備曲目,用作新人寄語互相扶持之意。
 
其實,中國早就有一首有如「You Raise Me Up」般聞名中外的歌曲——「茉莉花」是也,此曲早在18世紀就廣傳西洋,旋律曾被譯成多國語言,於不同的公開場合被其他國家引用,作為代表中國地區或中國人的音樂,最近的例子就有在挪威舉行的2010年諾貝爾和平獎頒獎禮,和同年萬國博覽會日本館的機械人樂手表演。在古典音樂界,最著名的例子要數浦契尼(Puccini 1858-1924)的歌劇「杜蘭朵公主」(Turandot),以「茉莉花」作主題曲,象徵東方大國的音樂——儘管杜蘭朵公主的祖國有可能是蒙古汗國,而她本人則擁有一個波斯語名字。
 
令人可惜的是,到了現在事情發展得很吊詭;假如有歌唱家,在中共官員出席的盛會上,高歌一曲「茉莉花」作餘興節目,很可能會被視為「別有用心」的舉動。「茉莉花」風行全球,回在其家鄉,卻為政權所忌,中國人本應引以為傲的文化,正是由中國人自己去摧毀。

胡喬立

音樂從業員 寫作軟件初階使用者

所有文章